점필재

  • 도서목록
  • 브랜드별 도서
  • 점필재
이 책 자세히보기 KOR9791185736181.jpg
큰 이미지보기
한국 고전번역학의 구성과 모색 2
저자 : 부산대학교 점필재연구소 고전번역학센터
ISBN : 979-11-8573-618-1
발행일 : 2015-05-22
정가 : 22,500
쪽수 : 400

고전번역학총서-이론편 3

  

이 책은 번역학과 인접 학문 분야의 상호 교류의 첫 단계에서 번역학의 기본적 개념에 대한 이해와 적용이 중요하다는 명제를 확인해보고자 하는 노력의 일환이다. 여기서 다루게 되는 주제는 세 가지인데, 그 내용을 구체적으로 살펴보면 한국 번역사의 기점 문제, 차기와 번역의 관계 및 언해 번역의 성격 등이다.

제1부 고전번역 통론
한국 번역사와 관련된 몇 문제 / 김정우
고전번역학의 학적대상 시론 / 김용철
한국 고전 번역의 번역학적 실제 / 임동석

제2부 중세 문명과 고전번역
균여와 최행귀의「보현행원품」번역 / 김남이
간경도감과 조선 전기 불경 번역 / 김무봉
15세기 후반 조선의 불경번역운동과 "왕의 형상" / 김용철
16세기 사림파 문인의 문학사회학적 인식과 번역을 통한 교화의 실천 / 정출헌

제3부 근대의 고전과 번역
『서유견문』의 국한문체와『서양사정』의 혼용문 비교연구 / 임상석
전기와 번역의 '종횡' / 손성준
게일의 한국고소설 번역과 그 통국가적 맥락 / 이상현
게일의『청파극담』영역과 그 의미 / 신상필ㆍ이상현

찾아보기

2006년 설립된 부산대학교 점필재연구소 고전번역학센터는 현재 인문한국(HK) 지원사업을 통해 고전에 대한 체계적인 연구와 번역을 진행하고 있습니다. 이로써 동아시아 지성사의 교류를 고찰하여 ‘학술적 번역 체계’로서의 ‘한국고전번역학’을 제시하려는 것입니다. 특히 한국 고전 자료의 번역과 연구를 기반으로 현대적 매체와 결합시켜 고전문화컨텐츠를 개발하고 사회로 환원하는 현대화 및 대중화 사업을 진행하고 있습니다. 이제 근대적 경계짓기로 절연된 인간다움을 회복하기 위한 ‘소통의 인문학’을 인류의 삶이 집적된 고전을 통해 펼쳐 내고자 합니다.

하단영역